Turkish Star Wars

I have just finshed watching the 1982 Turkish movie The Man Who Saves The World (a.k.a Turkish Star Wars) and I am appalled. This movie is so bad that it has an international cult following. I now understand why.

An evil wizard wants to conquer the earth and two courageous Turks try to stop him. A big wooden sword and a brain in a box are key elements in the magnificent plot. The space battles are made by using footage from Star Wars, but it is stretched (anamorphic) so that the death star looks like an egg instead of a moon. Most of the action sequences are set to the music of Indiana Jones and the monsters are made of toilet paper or red plush. Also, there’s a short lecture on Islam thrown into the middle of it all!

The whole movie with English subtitles is available on Google Video. Beware, watching this movie is painful!

中国著作权保护期 Chinese copyright term

English translation below.

我研究了一下中国的著作权法,目的是了解在哪年之前拍的电影将不再受到保护。我找了很久也没有找到答案,所以终于往知识共享电子邮件讨论中发信问了问。他们让我参考中华人民共和国著作权法翻译成英文)。这是我找出的:(第二十一条)

电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

这意味着在1957年之前拍的电影可以自由发行了。我已经把1941年卡通片《铁扇公主》放在archive.org上了,希望将来能上传更多老电影。

这样关于法律的事情很不容易写。Jess已经帮我改正了一下,多谢!如果还有错误请指出来。

我正在尽量做《铁扇公主》英文字幕,希望会有人来帮助。

I’ve done some research on Chinese copyright law with the purpose of learning the copyright term of movies produced in China. Having searched for a long time without results I finally sent an email to the Creative Commons China mailing list asking my question. They referred me to an English translation of the Copyright Law of the People’s Republic of China. Here’s what I found: (Article 21)

The term of protection for the right of publication or protection for the right of publication or the rights referred to in Article 10, paragraphs (5) to (17), of this Law in respect of a cinematographic work, a work created by virtue of an analogous method of film production or a photographic work shall be fifty years, and expires on 31 December of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.

This means that movies made before 1957 can now be freely distributed. I’ve already uploaded the 1941 animated film Princess Iron Fan to archive.org and hope to be able to make more old movies available in the future.

I am currently working on English subtitles for Princess Iron Fan. All help is appreciated!


孙悟空在《铁扇公主》中
Sun Wukong in Princess Iron Fan

Curse of the Golden Flower

I have just been to the Beijing premiere of Zhang Yimou’s new film, Curse of the Golden Flower. (Zhang Yimou is the director of Hero and House of Flying Daggers.) This is allegedly the most expensive film ever made in China, and it shows. Furthermore, it is the first time Zhang Yimou and Gong Li have worked together in over 10 years. Also joining the game is Hongkong action star Chow Yun-Fat and Taiwanese pop-singer, first-time actor Jay Chou.

The story is set in the Forbidden Palace in 9th century, the Tang dynasty. It revolves around the dysfunctional imperial family, plotting and counter-plotting against each other while trying to maintain a facade of family unity. The cold-hearted and brutal emperor (Chow Yun-Fat) has a chilly relationship with the empress (Gong Li). Although the empress does not consider herself sick the emperor makes her drink medicine every other hour, with her health steadily declining. The crown prince has a secret love affair with the imperial physician’s daughter and wants to leave the palace in order to be with her. The second prince (Jay Chou) is concerned by the empresses failing health and her obsession with embroidering golden chrysanthemums. The third prince is all but forgotten. As the plot unfolds, action ensues as dark secrets are revealed and the private armies of the members of the imperial family fight it out with each other.

Gong Li truly is a wonderful actor, and it’s great to see Zhang Yimou and her working together again. The result is, not surprisingly, splendid. Chow Yun-Fat is obviously also a very experienced actor and does a great job as the emperor. Before watching the movie I was very worried that Jay Chou (obviously cast for his popularity as a singer and not his acting skills) would ruin the movie, but I am happy to report that he speaks relatively little and isn’t an horrible actor, albeit not a great one either. I feel that the acting of Liu Ye (the crown prince) also deserves mention, not bad at all.

As you can expect from a Zhang Yimou film, it is a treat for the eye. A replica of part of the Forbidden City was built for this movie, and it is truly grand. The outer palace is covered with yellow chrysanthemums and the inner palace is clad in bright, beautiful colors. The costumes are all very beautiful, the emperor and empress are literally covered in gold. My sympathy for the women in this movie, who all had to wear push-up costumes showing a lot of bosom. A few sequences of the movie that are set in the mountains are also very impressive. The music (which feels surprisingly un-Chinese) of course also helps to add to the grandness of the settings.

The action sequences are different from Hero or House of Flying Daggers in that they are less stylized and feel more real. A group of assassins who dress in black and fly through the air with the aid of grappling hooks are seriously cool. An army of 10,000 men in golden armour is also very impressive, given that they are not computer generated but actual people (there are a lot of people in China). There is also a level of brutality that is completely new for Zhang Yimou in that the violence isn’t just violent, at times it’s also deeply emotional and personal.

Seeing this movie at the premiere here in China is special to me since I liked Zhang Yimou’s movies long before I came here and might even attribute some of my interest in China to him. Sitting in a cinema full of Chinese people was interesting. First, everyone laughed when Jay Chou was first shown. Jay Chou is a very well known face here and seeing him in armor is obviously very funny to a lot of people. Also, there is some humor in this movie that I would never have picked up without the help of a cinema full of laughing people. At first I didn’t get it, but after thinking for a few minutes it came to me (much too late to laugh). It’s all word play, so it just doesn’t translate into the English subtitles.

Needless to say, I like this movie. Although it is not perfect, I have nothing in particular to complain about. I hope you like it too.

Motherfucking snakes on a motherfucking plane

Yes, today I went to see Snakes on a Plane with a bunch of friends. I mostly missed out on the online hype that has been going on, but somehow though it would be a good idea to see it. I laughed a lot, because it was so bizarre… Samuel L. Jackson’s line “I have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!” was apparently added after shooting first finished to please online fans, but it felt completely misplaced and didn’t really work.

In short, it makes no sense… the WTF factor is quite high and makes it almost enjoyable, but really… I’m not going to make a list of how it doesn’t make sense, I don’t doubt others have got that covered. The title is pretty awesome, so expect even worse movies parodying this movie in a year or two.

Wanna die?

One of the first Korean movies I saw was My Sassy Girl. I absolutely loved it and I even dare say that it is the best romantic comedy I have ever seen. I’ve since seen a pile of Korean romantic comedies and of course many more of Hollywood origin, but few come close. The nameless girl in My Sassy Girl is quirky, violent and rather abusive of her boyfriend Gyeon-woo. One of the key phrases of the movie is “Wanna die?”, which the girl will say to Gyeon-woo whenever she wants to have things her way. In one scene, they’re in a restaurant:

Waiter: What would you like?
Gyeon-woo: Coke, please.
The Girl: Wanna die? Drink coffee.

As a tribute to My Sassy Girl, I’ve made a t-shirt with the phrase in Korean: